Учебник для 8 класса

ЛИТЕРАТУРА

       

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта
(Фрагменты)

    Акт III

    Сцена 1

      Площадь в Вероне.

      Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.

      Бенволио

        Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём:
        День жаркий, всюду бродят Капулетти;
        Коль встретимся, не миновать нам ссоры.
        В жару всегда сильней бушует кровь.

      Меркуцио.

        Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась!» а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

      Бенволио.

        Неужели я похож на такого молодца?

      Меркуцио.

        Ещё бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут - ты сердишься; а чуть рассердишься - всех задеваешь.

      Бенволио.

        Ну и что же?

      Меркуцио.

        А вот что: сойдись таких двое - скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щёлкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя её столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до Пасхи, а ещё на кого-то - за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесёмками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

      Бенволио.

        Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на моё наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью,

      Меркуцио.

        Безголовый ты малый!

      Бенволио.

        Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.

      Меркуцио.

        Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.

      Входят Тибальт и другие.

      Тибальт

        За мной, друзья, заговорю я с ними. -
        Синьоры, добрый день! Мне очень надо
        Сказать словечко одному из вас.

      Меркуцио.

        Как, словечко одному из нас - и только? Прибавьте к словечку ещё что-нибудь. Ну, хотя бы удар.

      Тибальт.

        Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.

      Меркуцио.

        Неужели вам трудно самому найти повод?

      Тибальт.

        Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео!

      Меркуцио.

        Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Чёрт побери! Пою в один голос!

      Бенволио

        Мы разговор на улице ведём.
        Не лучше ль нам отсюда удалиться
        И разобрать обиды хладнокровно
        Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.

      Меркуцио

        Затем глаза даны им: пусть глазеют,
        Отсюда я ни для кого не сдвинусь.

      Входит Ромео.

        Тибальт Бог с вами!
        Вот пришёл мой человек.

      Меркуцио

        Ого, синьор, пускай меня повесят,
        Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
        На поле - так за вами он пойдёт!
        Поймёте там, что он за человек.

      Тибальт

        Ромео, ненависть моя к тебе
        Другого слова не найдёт: ты подлый!

      Ромео

        Но у меня, Тибальт, причина есть
        Любить тебя; она тебе прощает
        Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
        Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
        (Хочет уйти.)

      Тибальт

        Мальчишка, это извинить не может
        Обид, тобою нанесённых мне.
        Сейчас вернись и обнажи свой меч!

      Ромео

        Клянусь, что я тебя не оскорблял!
        Люблю тебя сильней, чем можешь думать,
        Пока любим причину не узнаешь.
        Так, милый Капулетти мой, чьё имя
        Мне дорого, как и моё. Прощай!

      Меркуцио

        О низкое, презренное смиренье!
        Его загладит лишь alia stoccata1.
        (Обнажает шпагу.)
        Тибальт, ты, крысолов, - что ж, выходи!

      Тибальт

        Чего ты хочешь от меня?

      Меркуцио.

        Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

      Тибальт.

        К вашим услугам. (Обнажает шпагу.)

      Ромео.

        Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!

      Меркуцио.

        Пожалуйте, синьор, - удар за вами.

      Дерутся.

      Ромео

        Бенволио, обнажим и мы мечи,
        Чтоб их разнять. - Синьоры, примиритесь!
        Тибальт, Меркуцио, герцог запретил
        На улицах Вероны столкновенья!
        Тибальт, оставь! Меркуцио, друг!

      Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.

      Меркуцио

        Я ранен!
        Чума на оба ваши дома! Я пропал.
        А он ужель остался цел?

      Бенволио

        Ты ранен?

      Меркуцио

        Царапина, царапина пустая;
        Но и её довольно. Где мой паж?
        Скорей беги, негодный, за врачом!

      Паж уходит.

      Ромео.

        Друг, ободрись. Ведь рана не опасна.

      Меркуцио.

        Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она своё дело сделает. Приходи завтра, и ты найдёшь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Чёрт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерётся по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!

      Ромео

        Я думал сделать лучше.

      Меркуцио

        Бенволио, сведи меня ты в дом
        Куда-нибудь, иль я лишусь сознанья.
        Чума, чума на оба ваши дома!
        Я из-за них пойду червям на пищу,
        Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!

      Бенволио уводит Меркуцио.

      Ромео

        Меркуцио, близкий герцогскому дому,
        Мой лучший друг, - и что ж, смертельно ранен
        Из-за меня! Тибальтом честь моя Поругана!
        Тибальтом - тем, с которым
        Я породнился час тому назад!
        Моя Джульетта, красота твоя
        Женоподобным сделала меня
        И чести сталь в душе моей смягчила!

      Входит Бенволио.

      Бенволио

        Ромео, смелый наш Меркуцио умер.
        Вознёсся к небу благородный дух,
        Презревший слишком рано эту землю.

      Ромео

        О чёрный день! Он лишь начало бед!
        Придут за ним ещё другие вслед.

      Входит Тибальт.

      Бенволио

        Опять Тибальт спешит к нам разъярённый!

      Ромео

        Жив, торжествует, - а наш друг убит!
        Лети ж на небо, благостная кротость!
        Будь мне вождём, пламенноокий гнев! -
        Тибальт, возьми назад ты слово «подлый»,
        Что кинул мне в лицо. Душа Меркуцио
        Ещё недалеко от нас витает
        И хочет в спутницы себе - твою.
        Ты, я иль оба - с ним должны пойти.

      Тибальт

        Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен -
        Так будь и там!

      Ромео

        А это меч решит!

      Дерутся.
      Тибальт падает.

      Бенволио

        Ромео, прочь, спасайся!
        Парод бежит сюда! Тибальт убит!
        Беги, не стой, как камень! Или герцог
        Велит тебя казнить! Беги, ну что ж?

      Ромео

        Судьба играет мной!

      Бенволио

        Чего ты ждёшь?

      Поединок Ромео с Тибальтом. Художник Ф.Д. Константинов. 1951-1952 гг.

      Ромео убегает.
      Входят горожане.

      Первый горожанин

        Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
        Куда Тибальт-убийца убежал?

      Бенволио

        Вот здесь лежит Тибальт.

      Первый горожанин

        Синьор, за мной!
        Ты арестован именем закона.

      Входят герцог, свита, Монтекки и Капулетти с жёнами и другие.

      Герцог

        Где гнусные зачинщики резни?

      Бенволио

        Мой государь, известны мне они:
        Сражён рукой Ромео, здесь лежит
        Тот, кем Меркуцио доблестный убит.

      Синьора Капулетти

        Тибальт, родной, сын брата моего!
        О герцог! Муж! Кровь пролита его!
        О государь, ты будешь справедлив,
        За нашу кровь Монтекки кровь пролив! -
        Увы, племянник милый!

      Герцог

        Бенволио, кто кровавый начал бой?

      Бенволио

        Тибальт. Ромео он сражён рукой!
        Ромео с ним заговорил учтиво,
        Указывал, как пуст предлог для ссоры,
        Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, -
        Всё так спокойно, кротко и смиренно, -
        Но ярости его не обуздал;
        И, к увещаньям глух, Тибальт направил
        Свой острый меч на славного Меркуцио.
        Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;
        В воинственном пылу одной рукою
        Смерть отражал, другой - грозил он смертью
        Тибальту, столь же ловкому в защите.
        «Друзья, довольно вам!» - Ромео крикнул,
        Быстрее слов своей рукой проворной
        Развёл он роковые их клинки
        И кинулся меж них. Удар коварный
        Из-под его руки нанёс Тибальт
        Меркуцио храброму и убежал.
        Но вскоре возвратился он к Ромео,
        Который загорелся жаждой мести.
        Молниеносно вспыхнул бой меж ними.
        Я не успел разнять их, как Ромео
        Сразил Тибальта насмерть и бежал.
        Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.

      Синьора Капулетти

        Он лжёт, он лжёт, он родственник Монтекки:
        Пристрастье дружбы в этом человеке!
        Их двадцать на Тибальта здесь пошли
        И только одного убить могли.
        Иль правосудья нету в нашем веке?
        За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!

      Герцог

        Тибальт рукой Ромео был сражён,
        Но раньше сам убил Меркуцио он, -
        С кого же мне за кровь причтётся плата?

      Монтекки

        Ужель с Ромео? Он любил, как брата,
        Меркуцио, и то свершил лишь он,
        К чему и так бы присудил закон:
        Тибальта он казнил.

      Герцог

        И в наказанье
        Его мы осуждаем на изгнанье.
        Затронут вашею враждой и я:
        За вашей распрей - льётся кровь моя.
        Но вам грозит жестокая расплата,
        И будет всем горька моя утрата.
        Я буду глух и к просьбам и к словам.
        Не тратьте ж их: я им цены не дам.
        Ромео - прочь! Коль он отъезд затянет,
        Здесь лишний час его последним станет.
        Труп унести! Ждать моего решенья.
        Прощать убийство - то же преступленье.

      Уходят.


1 Alia stoccata (колющий удар) - итальянский фехтовальный термин.

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru